当前位置:网站首页 > 英语论文 > 商务英语毕业论文 > 正文

商务英语翻译教学概述

作者:admin发布时间:2020-05-15分类:商务英语毕业论文浏览:4评论:0


导读:首先,情感意义是隐含在话语中传达说话者的态度和感受的这一部分意义与内涵意义相似,情感意义不是独立的意义,而是依赖于概念意义、内涵意义或社会意义。有些词有相似的概念意义,但它们的情感...

首先,情感意义是隐含在话语中传达说话者的态度和感受的这一部分意义

与内涵意义相似,情感意义不是独立的意义,而是依赖于概念意义、内涵意义或社会意义。有些词有相似的概念意义,但它们的情感意义可能大不相同。英语和汉语包含大量成对出现的词,如:苗条到瘦骨嶙峋,肥胖到丰满,政治家/政治家等。他们都有强烈的情感色彩。虽然概念意义基本相同,但情感意义不同。译者要翻译出作者想要表达的情感和态度并不容易,这就要求译者对原作者的态度倾向和情感意义做出深刻的估计,从而更加忠实于原文。

第二,联想意义是由语言产生的能够引起交际对象联想的意义。

一些多义词的意义会导致不好的联想,所以译者在翻译过程中要非常小心地选择单词和句子,尽量避免选择可能导致不好联想的意义。相同的词语在不同的语境和文化中有不同的联想意义。例如,汉语中的黄河和南墙只是西方人常用的两个名词。很难联想到中国人不达目的誓不罢休、永不回头的精神。作为文化的载体,语言的联想意义对外国译者来说无疑是一场灾难,这就要求译者充分而深刻地理解不同语言的文化背景和交际语境。

第三,搭配意义是词语在特定语境中的搭配或固定组合所产生的意义

由于不同的语言习惯,当同一个词与不同的词搭配时,其搭配意义也是不同的。例如,当用漂亮来形容女人时,它的意思是“漂亮”;在非常好的情况下,它是“非常非常”。同时,语言中也有一些单词。尽管它们具有相同的概念意义,但由于搭配的不同,它们的搭配意义也有很大的不同。语言的搭配意义通常通过特定的语境和语境来表现。因此,译者在翻译时必须把握语境,注意词语的搭配意义,以便更准确、生动地表达作者的意思。

第四,主位意义是说话者通过组织信息,如语序、强调手段、信息焦点等来表达的意义。

由于词的排列顺序不同,即使是概念意义相同的句子也会表达不同的主位意义。考试的第一名学生是小李。小李是这次考试的第一名学生。两者的内容是相同的,但是它们传达了不同的主题意义:前者强调谁是第一个考试的学生,而后者强调小李的成绩如何。主位意义要求译者掌握句子的组织结构和词句的排列顺序,把握原句的重点和焦点。否则,会造成误解,使译文和原文的语义表达相反。

五.结论

翻译是一个极其复杂的语义转换过程。译者需要全面准确地掌握源语和目的语的社会文化背景以及各种隐含意义。利奇的意义理论为译者提供了新的理论指导,也给商务英语翻译教学带来了诸多启示。教师可以结合这一理论指导自己的翻译实践和教学活动,积累中英语言和文化,从而更好地翻译。

标签:


欢迎 发表评论: